Afin de traduire un texte, il est
nécessaire de comprendre les termes et de savoir les interpréter
selon le contexte.
Il est utile aussi d'être un bon écrivain.
Il est utile aussi d'être un bon écrivain.
Dans le même temps, ceci exige la
fidélité au texte d'origine, sans échanger à l'envie un terme par un autre, parce qu'ils paraissent équivalents.
La liste suivante
illustre ce propos :

Bouddha primordial (Le premier Bouddha) - Skt. adibuddha
Éternel Bouddha (qui est présent de tout temps)
Bouddha originel (à l'origine de notre esprit)
Le sens de ces termes n'est pas détaillé ici, car il ne serait pas judicieux de les sortir de leurs contextes.
Tsadra éditions, participation de : Gwenola Le Serrec ou collaboration au groupe de traduction : Gwenola Le Serrec. Conférence internationale de traducteurs du Tibétain avec la participation de : Le Serrec Gwenola